Schleichers Fabel - La Favola di Schleicher
De Duitse taalkundige August Schleicher hield zich bezig met vergelijkende taalwetenschap. Om de woordenschat van verschillende talen te kunnen vergelijken schreef hij de fabel Het Schaap en de Paarden. Hij vertaalde deze fabel zelf naar het Proto-Indo-Europees, de veronderstelde oertaal waar zowel het Italiaans als het Nederlands van afstammen. Hieronder het verhaal in het Italiaans en het Nederlands.
Het Schaap en de Paarden | La pecora e i cavalli |
Op een heuvel, een schaap dat geen wol had, zag paarden. Één trok een zware wagen voort. Één droeg een zware last. En één droeg snel een man. Het schaap zei tegen de paarden: "Mijn hart doet pijn als ik een man paarden zie drijven." De paarden zeiden: "Luister schaap, Ons hart doet pijn als we dit zien: Een man, de meester, maakt van de wol van het schaap, een warm kledingstuk voor zichzelf, en het schaap heeft geen wol." Na dit gehoord te hebben, vluchtte het schaap de open vlakte in. |
Sulla collina, Una pecora tosata vide dei cavalli. Uno dei quali tirava un pesante carro, Un altro portava un grande carico. E un altro trasportava un uomo in fretta. La pecora disse ai cavalli: "Mi piange il cuore vedendo come l'uomo tratta i cavalli". I cavalli le dissero: "Ascolta, pecora, Per noi è penoso vedere che l'uomo, nostro signore, con la lana delle pecore, si fa un vestito caldo, mentre le pecore restano senza lana". Dopo aver sentito ciò, la pecora se ne fuggì nei campi. |
2025 Harmen Schoonekamp | contact | Talennet | sitemap......
"Wijsheid begint bij twijfel.
Il dubbio è l' inizio della sapienza.
"